les limites et les risques des traductions automatiques pour les entreprises

Classé dans : Contribution | 0

Le développement des entreprises passe de plus en plus par une mondialisation des activités et notamment par des outils web capable de dynamiser ces actions. Avec l’avènement de l’intelligence artificielle et d’outils qui se disent (par leurs concepteurs) de plus en plus performant dans la traduction automatique, les entreprises pourraient s’adosser à l’utilisation de logiciels tels que Google Traduction, Systran, iTranslate – Reverso. Mais ces logiciels ont de nombreuses failles en terme de retour de qualité. Il faut affiner ensuite la nature des textes et de la compréhension des phrases du fait de la complexité de certains textes, notamment juridiques ou techniques. Ces logiciels vont avant tout mettre en place des combinaisons statistiques et linguistiques totalement virtuelles et ne peuvent remettre à disposition des entreprises des textes parfait, qui ont pourtant leur importance au yeux des lecteurs, notamment en terme de crédibilité de l’entreprise.

Le Rôle des traducteurs reste primordial pour répondre aux besoins des entreprises

Les logiciels gratuits ne sont qu’une base non représentative de la qualité de rendu de la traduction d’un texte. Certains logiciels payant donnent un résultat plus professionnel, qui se trouve un peu plus fiable. Certains logiciels sont plus élaborés et tendent également de développer du sur mesure au niveau des activités sectorisées. Pour une traduction qui pourrait être publiée sans relecture, certains traducteurs semblent plus perfectionnés, mais ces outils proposés, vont permettre d’enregistrer la propre terminologie métier dans une base de données que l’utilisateur enrichit selon ses propres critères. Par contre,  cela ne répondra pas de toute tacon à la qualité correction de ces logiciels. Les traducteurs humains ont de belles années devant eux avec une spécialisation complexe sur certains domaines. Pour rendre un texte professionnel et sans erreur, l’efficacité va passer par des spécialistes.  Vous pouvez faire appel à un cabinet de traduction à Montréal propose ses services à des entreprises et à des organismes de toutes tailles .
La souplesse du travail du cabinet de traduction va se matérialiser par un texte totalement compréhensible et totalement corrigé. L’entreprise doit s’entourer de professionnels qui savent traduire dans leur langue maternelle. Pour cela, les avantages tirés du cabinet de traduction permettront de traduire selon la cible et de l’usage professionnel des documents mis en ligne ou adressés aux interlocuteurs. En fait, pour avoir testé la traduction de pages web par Google Traduction, le texte rendu se révèle inefficace de la manière dont Google automatise son process. De plus on se trouve avec des erreurs de sens dues aux méthodes utilisées par ces outils. Ces outils ne sont en fait pas si fiable que cela pour conclure.

Laissez un commentaire

Anti-Spam Quiz: